Δημοσίευσηαπό Νίκος » Τρί Ιαν 03, 2017 2:09 pm
Το πρόβλημα με τη μετάφραση ποιητικών (έμμετρων) κειμένων, δεν είναι στη μετάφραση, αλλά στο ότι το μεταφρασμένο κείμενο πρέπει ν' ακολουθεί το ίδιο μέτρο, για να μπορείς να το ψάλλεις με τον ίδιο τρόπο. Αυτό είναι σημαντικά δυσκολότερο εγχείρημα από μια απλή μετάφραση.
Αυτό που κάνει ακόμη δυσκολότερη την μετάφραση είναι, ότι τα περισσότερα απολυτίκια και οι κανόνες είναι γραμμένοι σε ελληνιστική (αρχαία) γλώσσα. Για πολλές από τις λέξεις που χρησιμοποιούνται είναι δύσκολο να βρεις την αντίστοιχη νεοελληνική και πολύ περισσότερο την αντίστοιχη αγγλική.
Τέλος τα κείμενα των απολυτικίων και των κανόνων, είναι επιεικώς ασύντακτα, ποιητική αδεία, αλλά πολλές ξένες γλώσσες για να είναι κατανοητές απαιτούν συγκεκριμένη σύνταξη των προτάσεων.
Ο Θεός, ιλάσθητί μοι τώ αμαρτωλώ και ελέησόν με.